電話:0411-87983988 87983989
手機(jī):15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:fgckq.cn
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達(dá)廣場4號樓2511室
1. 語言總體風(fēng)格
大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞英語在語言風(fēng)格上的特色。新大連翻譯社聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們在翻譯過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,單詞garments就是“衣服”;要表達(dá)“公道價格”,不要說reasonable price,這個是“合理價格”,相對的是漫天要價,而公道價格是moderate price,也就是“合理價格范圍的中間”,比如100-300元是產(chǎn)品的reasonable price,那么150元就是moderate price;要表達(dá)“硬性規(guī)定”,不要說strong regulation,應(yīng)該說hard and fast rule,因為hard and fast 是一個短語,意思是“不能變通的,不容更改的”。
非常有必要。比如,要翻譯“獨立包裝”,你說成single packing,外企車間工人都會笑你,大連翻譯社因為在包裝紙箱上都會印著individual packing;要表達(dá)“服裝廠”,你翻譯成clothes factory,那也不對,一般都說garments factory,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時,新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動,大連翻譯社因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。
2. 詞匯特點技巧二:運用常識 (common sense) 在二階段考試的時候,大連懿譯翻譯經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,大連翻譯社這些錯誤,冷靜思考是絕對不可能犯的 例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It's 37 km long and 366 meters deep. 這里黃石公園的大峽谷應(yīng)該是37公里長,很多考生考試的時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。
演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,把“參考價格”翻譯成checking price,在外企,這是個笑話
去外企,要把很多名詞都理清,不然就難交流。