電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:fgckq.cn
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
客觀的相反就是用字主觀。用字客觀就能強調(diào)出論文的主旨,用字主觀則減損了論文主旨的力道,反而凸顯作者本身。先舉個用字主觀的例子:「我正把籠子的門關(guān)上時,不小心碰倒了水盤,水濺了出來?!惯@樣的事件若不提及作者可以表達得更清楚:「正關(guān)上的門碰倒了水盤,濺出的水弄臟了紀錄?!沟诙N環(huán)境工程翻譯保留了所有訊息,水濺了出來,而且讀者清楚知道是誰造成的。
大連翻譯使用客觀文字的原因之一是將作者從讀者的思緒抽離。讀者可從論文標題頁知道作者的名字,這樣的信譽就足夠了。醫(yī)療保健翻譯用字客觀能將論述提升到更高的層次,讓事實與觀察報導般的論述來主導,依賴的是有條理的思路和情感中立不偏私的解釋。人稱代名詞、個人意見、其他人的引述會破壞這樣的行文,偏離了焦點,讀者就是不想被東一句、西一句出自個人的典故震得頭昏腦脹。
抽離這個詞意指作者讓自己與所翻譯的文字保持距離。等等!這聽起來不就是不精確了嗎!大連翻譯作者怎么可以簡要地主張一段出處或結(jié)論是站得住腳的,然后又自打嘴巴?聽起來很怪沒錯,但看似壁壘分明的作法其實非常相輔相成。作者可以、也應(yīng)該在論文里堅定且謹慎地闡述論點,但畢竟實驗結(jié)果、專家、過往紀錄往往都可能產(chǎn)生相反的結(jié)果,完全取決于不同的詮釋和情境,因此作者需要些防護措施。