電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:fgckq.cn
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
由于漢、英語言結(jié)構(gòu)差異, 在大連翻譯語碼轉(zhuǎn)換過程中, 如逐詞逐句對應(yīng)地硬譯, 原詩的詩意反而會受到損害, 許先生在深刻領(lǐng)會原詩精髓的基礎(chǔ)上, 大膽地突破語言形式的束。
充分發(fā)揮個性特長, 靈活而富于創(chuàng)造性地運用符合譯語規(guī)范的詞語、結(jié)構(gòu), 很好地再現(xiàn)了原詩的藝術(shù)美。讀了圖書出版翻譯, 恍然覺得詩歌中由于形式或風(fēng)格造成的不可譯性悄然化解, 譯文既形似又神似原文, 達到了音、形、意三美的境界。讀者不覺得丟掉了什么, 反而獲得了一種新的審美體驗, 這當(dāng)然不是那種表面形式一一對應(yīng)的“忠實”。
大連翻譯所能達到的, 這就是譯者在完全“消化”原文、忠實于原文基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造, 這樣的譯文讀者好而樂之。許淵沖先生認(rèn)為文學(xué)翻譯要使讀者愉快, 得到美的享受猶如原作者在用譯語寫作, 這就是再創(chuàng)作。他因此提出“競賽論”, 即創(chuàng)作要發(fā)揮譯語優(yōu)勢和原文競賽。法律zhuanli翻譯各民族文化背景的差異, 往往會形成其獨特的文化意象, 同一事物在不同的語言中的喻義往往是不同的, 這些意象往往構(gòu)成文學(xué)翻譯中的難題。因此, 文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性還表現(xiàn)在語言形象的轉(zhuǎn)換上。從心所欲而不越規(guī), 大限度地再現(xiàn)原文的藝術(shù)美。優(yōu)秀的譯文不是對原文的背叛, 而是與原文殊途同歸, 在適當(dāng)?shù)臅r候還可以錦上添花, 甚至勝過原文。